サムネがコーヒーの記事は書きかけです。

多言語コミュニケーション?いや、母語でも話すことがない。

俺はあるアメリカの企業で日本語と英語の通訳をしているが、通訳はなんて楽なんだと思うことがある。(プロの同時通訳者などには失礼を承知の上で。)

何故なら、通訳は片方の言語で言われたことをもう片方の言語に持っていけば良いだけだからだ。

昔は多言語コミュニケーションと通訳を同じ粒度で一緒くたに捉えていたが、今はもう違う。

喋ることが何もない。

アメリカで暮らしている時、日本で暮らしている時、それぞれの場所で普段俺が喋っていることを思い返してみると、言葉がどっちであれ同じようなことしか喋ってないことに気づいた。

例えば、あのカモのカップルは絶対男の方が尻に敷かれてるとか、スーパーに売ってあったグミの新作がとんでもなくうまいとか、結局日本語でも英語でもそんなことしか喋っていないことに気づいた。

だから普通に考えて、自分がよく話すトピック以外のことが話題に上がると、どっちの言語でも喋ることがなくなるのは目に見えている。

なのに俺は日本にいる時は、こいつらと話が合わないのは日本語がわからないからか?アメリカにいる時は、こいつらと話が合わないのは英語がわからないからか?と言葉のせいにしていたが、言語は関係なく、単に俺の話題の引き出しが小さすぎることに気づいた。

これからの時代、やれ国際化だのやれグローバルだのという前に、言語は関係ない概念的な部分の幅を広げた方がいいなと思った。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です